Weblog maken?


MaakEenWebsite.nl (tip)
Totaal slechts 10 euro per maand incl. domeinnaam en gratis overzetten van uw bestaande weblog bij Bloggers.nl 100 MB ruimte
emailadres
Lees meer..... en bestel
Gratis geld verdienen met e-mails lezen? Meld je aan bij
Zinngeld, Surfrace, Qassa en Euroclix !

Op zoek naar God?

De vertaler Engels

De vertaler Engels Nederlands voor Hollywood

14:26, 3/4/2014 .. 0 comments .. Link

De vertaler Engels weet hier wel raad mee.  Big Hollywood films hebben onmiddellijke erkenning naam in de Verenigde Staten . Maar in de rest van de wereld , zijn bioscoopbezoekers lang gewend om hun land de vertaling van de titels met hun eigen, vaak apartere namen, niet zelden door de cultuurverschillen waargenomen door de vertaler Engels.

Neem "American Hustle ", die werd genomineerd in 10 categorieën Oscar maar werd buitengesloten op zondag Academy Awards . In veel landen , er is gewoon geen woord dat de ware essentie van vangt " drukte . "

Dus in Israël de film in het Hebreeuws staat bekend als " American Dream . " In Frankrijk , het is vertaald als "American Bluff . " In Argentinië is het "American Scandal . " In Portugal is het "American Sting . " In Quebec , het is "American Scam . " In Spanje is het de " Great American Scam . " En in Turkije , het is alleen bekend als " Trickster . " Ook hier weet de vertaler Engels een oplossing voor.

Waarnemers zeggen dat er vaak behoefte aan een taalkundige uitdrukking of een cultureel fenomeen die vreemd zijn aan niet-Engelse oren kunnen kaderen . Soms zijn de distributeurs orkestreren de naam verschuiving naar bekendheid creëren , roer een lokale buzz en meer kijkers te trekken . Andere tijden, onzinnige vertalingen gewoon tarten logica.

Arie Barak , wiens vertaalbureau Engels vertegenwoordigt de studio's van Fox , Disney en Sony in Israël , zei dat in dit tijdperk van globalisering de trend is om te proberen om zo veel mogelijk vasthouden aan de oorspronkelijke titel , in het bijzonder met blockbusters en goed - branded superhelden zoals Batman en Superman . Andere tijden, een letterlijke Engelse vertaling doet de truc prima.

Maar de bottom line is geld , en als de naam niet lokaal werken , zei hij Hollywood-studio's zijn meer dan gelukkig aan te passen . Dat is hoe zijn bedrijf kwam met een van de vreemdste Hebreeuwse vertalingen in de afgelopen jaren , het draaien van de geanimeerde komedie film " Bewolkt met een kans van Meatballs " in een Israëlische versie, genaamd " It's Raining Falafel . "

" Gehaktballen zijn niet iets Israëli's hebben betrekking op ", zei Barak , opmerkend dat falafel was een betere equivalent van een lokaal voedsel nietje . ( In Turkije , de titel blijkbaar vertaald prima en de film werd omgedoopt tot " Raining kofte , " een lokale versie van de gehaktbal . ) De vertaler engels is hier wel van op de hoogte.

Terwijl de Hebreeuwse film ontbrak elke verwijzing naar gefrituurde balletjes van kikkererwten , Barak zei dat de strategie afbetaald en de film deed het goed in de box office . Idem voor " Silver Linings Playbook , " die hij hielp vertalen van het Engels naar het nederlands " Optimisme is de naam van het spel . " In Frankrijk , bijvoorbeeld , werd de film omgedoopt tot " Geluk Therapy. "

De resultaten zijn vaak amusant. Niemand kan helemaal uitleggen hoe " Terminator " werd " Deadly Mission ", " Alien " vertaald in " The 8th Passenger " of " Top Gun " veranderd in "Love in the Skies . " Zelfs de film " Lost in Translation " is letterlijk verloren in de vertaling. Het heette "Lost in Tokyo . "

" 'Top Gun' je hoeft niet in het Hebreeuws ... wanneer je wilt zeggen tegen een piloot dat hij goed is , zeg je dat hij een ' Ace' , " zei Avi Edery , plaatsvervangend chief executive van de New Lineo bioscoopketen in Israël . " Hebreeuws is een moeilijke taal . Het is niet zo rijk als Engels en soms kun je niet vertalen woord voor woord de hele tijd . Ook dit is de vertaler Engels vaak tegengekomen in zijn werk.

In Frankrijk , " The Dukes of Hazzard " werd " Sheriff , maakt me bang , " en " The Hangover " is bekend als "Very Bad Trip . " De Fransen hebben de neiging om zinnenprikkelende titels toevoegen aan alinea films naar de interesse te wekken . Dus " Step Up " staat bekend als " Sexy Dance " en " No Strings Attached " werd " Sexy Friends . "

In Duitsland , Woody Allen's klassieker " Annie Hall " werd genoemd " The Urban Neurotic . " De oorlog komedie " Stripes" heette " Ik denk dat ik wordt gekust door een eland ! " en ' Eternal Sunshine van de Spotless Mind " was getiteld " Vergeet me niet ! " ( In Italië , ze noemde het " If You Leave Me, ik u op Verwijderen. " )

In Japan , George Clooney 's " Up in the Air ' werd vertaald in " Mileage , Mijn Leven . " In China , ' The Full Monty ', een komedie over een groep werkloze mannen die een striptease act te vormen , werd de naam " Six Naked Varkens 'en' Boogie Nights ', het verhaal van een jonge man steeds een vertaler Engels.



About Me

Home
My Profile
Archives
Friends
My Photo Album

Links


Categories


Recent Entries

De vertaler Engels Nederlands voor Hollywood

Friends

Hosting door HQ ICT Systeembeheer